KPI뉴스 - "채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

  • 흐림광주23.4℃
  • 흐림합천23.4℃
  • 구름많음군산24.0℃
  • 흐림홍성23.8℃
  • 흐림대구24.2℃
  • 흐림이천23.5℃
  • 흐림북강릉24.0℃
  • 흐림해남23.5℃
  • 구름많음파주21.7℃
  • 구름많음추풍령21.7℃
  • 흐림홍천22.4℃
  • 흐림수원23.4℃
  • 흐림진주22.8℃
  • 흐림순창군23.6℃
  • 흐림보령24.5℃
  • 흐림북춘천22.7℃
  • 비인천24.1℃
  • 흐림고창군23.5℃
  • 흐림강진군23.1℃
  • 흐림경주시23.0℃
  • 구름많음광양시22.9℃
  • 흐림정선군19.8℃
  • 흐림부여24.1℃
  • 흐림동두천22.1℃
  • 흐림세종22.9℃
  • 흐림거창22.9℃
  • 흐림서청주23.6℃
  • 구름많음동해23.1℃
  • 흐림양산시23.0℃
  • 흐림함양군23.2℃
  • 흐림부산23.2℃
  • 흐림여수22.8℃
  • 구름많음구미24.4℃
  • 흐림목포23.1℃
  • 비포항25.2℃
  • 흐림장수23.0℃
  • 흐림순천21.9℃
  • 흐림부안23.4℃
  • 흐림통영22.8℃
  • 구름많음영주21.1℃
  • 흐림고창23.1℃
  • 흐림울산22.9℃
  • 흐림대관령17.5℃
  • 흐림김해시22.0℃
  • 흐림완도22.8℃
  • 흐림산청22.3℃
  • 흐림전주25.0℃
  • 맑음백령도21.1℃
  • 구름많음태백18.4℃
  • 흐림양평24.0℃
  • 구름많음울릉도21.4℃
  • 흐림남원23.8℃
  • 구름많음강화22.4℃
  • 구름많음철원22.3℃
  • 흐림북부산22.9℃
  • 흐림춘천22.6℃
  • 흐림거제23.0℃
  • 흐림서산23.6℃
  • 흐림제천22.0℃
  • 흐림정읍23.1℃
  • 흐림충주24.2℃
  • 흐림보성군22.9℃
  • 흐림영덕24.3℃
  • 구름많음보은22.4℃
  • 흐림속초24.0℃
  • 구름많음상주24.1℃
  • 흐림임실22.5℃
  • 흐림밀양23.6℃
  • 흐림성산23.2℃
  • 흐림원주25.1℃
  • 흐림영광군23.0℃
  • 흐림진도군22.9℃
  • 흐림의령군23.5℃
  • 흐림고흥22.7℃
  • 흐림천안23.8℃
  • 구름많음울진23.4℃
  • 흐림제주27.5℃
  • 구름많음문경22.4℃
  • 흐림장흥22.5℃
  • 구름많음안동25.2℃
  • 흐림서귀포23.6℃
  • 구름많음금산23.4℃
  • 흐림청주25.2℃
  • 구름많음서울24.4℃
  • 흐림의성22.7℃
  • 흐림청송군21.9℃
  • 흐림영월21.5℃
  • 흐림인제21.1℃
  • 흐림창원22.0℃
  • 안개흑산도19.3℃
  • 구름많음봉화19.2℃
  • 흐림고산22.8℃
  • 흐림대전24.6℃
  • 구름많음강릉26.1℃
  • 흐림북창원23.4℃
  • 흐림남해22.5℃
  • 흐림영천23.1℃

"채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

권라영
기사승인 : 2021-01-21 14:37:35
윤선경 한국외대 교수 논문, 학술지 '젠더학 저널'에 등재
"번역, 창조적 글쓰기…순수하고 중립적인 텍스트 아냐"
맨부커상 수상자인 소설 <채식주의자>의 영어 번역에 대해 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역이라는 분석을 담은 논문이 나왔다.

▲ '젠더학 저널'에 등재된 윤선경 한국외대 교수의 논문. [한국외국어대학교 제공]

한국외국어대학교는 21일 윤선경 영어통번역학부 교수의 논문 '데보라 스미스의 불충실성: 페미니스트 번역으로서의 <채식주의자>(Deborah Smith's Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation)'가 국제저명학술지 '젠더학 저널'에 출판했다고 밝혔다.

작가 한강이 쓰고 데보라 스미스가 영어로 번역한 <채식주의자>는 2016년 맨부커상을 수상했다. 그러나 이후 본격적으로 오역 논쟁에 휘말렸다. 일부 학자들은 스미스가 한 작가와 한국문학을 배신했다고, 또는 원본에 성형수술을 했다고 비판하기도 했다.

그러나 윤 교수는 스미스의 번역이 가부장제를 비판하는 페미니즘 관점에서 주목할 만한 작품이라고 봤다. 그의 논문은 스미스의 번역을 새로운 관점으로 조명하면서 한국 번역학계와 사회에 중요한 메시지를 던지고 있다.

한국에서 번역은 종종 직역 또는 단어 대 단어 번역을 의미하며, 번역은 번역가의 해석 없이 단순히 언어만의 문제, 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 문제로 환원되는 경향이 있다.

윤 교수는 논문에서 스미스의 번역을 분석하면서 번역이 원본의 베껴쓰기가 아닌 창조적인 글쓰기임을 보여주며 번역의 개념을 확장하고 원본과 번역의 오래된 서열에 이의를 제기했다.

논문은 또 번역이 정치적인 글쓰기로서 페미니즘에 공헌할 수 있다는 점도 보여준다. 윤 교수는 번역은 순수하고 중립적인 텍스트가 아니라고 지적했다. 특히 스미스의 번역은 가부장제 권력에 저항하는 페미니즘 번역이라고 분석했다.

많은 사람들이 여전히 가부장제로 고통받고 있는 우리 사회에서 이 논문에 담긴 윤선경 교수의 메시지는 특히 시의적절하며, 번역과 젠더 정치학을 연결시켜 번역의 지평을 넓히고, 원본과 번역, 남성과 여성 사이의 서열을 무너뜨리는 전복적인 번역을 소개한다는 점에서 우리 사회에 유의미한 연구라는 평을 받고 있다.

KPI뉴스 / 권라영 기자 ryk@kpinews.kr

[저작권자ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]