KPI뉴스 - "채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

  • 흐림창원22.9℃
  • 흐림울산22.9℃
  • 맑음태백19.3℃
  • 흐림임실23.3℃
  • 구름많음완도22.7℃
  • 흐림장수23.0℃
  • 박무백령도21.3℃
  • 흐림고흥22.7℃
  • 흐림철원23.2℃
  • 흐림제주27.7℃
  • 구름많음영주21.3℃
  • 구름많음부안24.3℃
  • 맑음강릉26.3℃
  • 흐림서산23.7℃
  • 흐림영광군23.0℃
  • 흐림문경22.4℃
  • 흐림산청22.5℃
  • 구름많음충주25.8℃
  • 흐림강진군22.7℃
  • 흐림부여24.0℃
  • 흐림강화21.3℃
  • 비서귀포23.8℃
  • 흐림합천23.6℃
  • 흐림전주25.3℃
  • 맑음북강릉24.7℃
  • 흐림보성군23.0℃
  • 흐림포항26.0℃
  • 흐림군산24.2℃
  • 구름많음추풍령21.2℃
  • 구름많음세종23.8℃
  • 구름많음구미24.3℃
  • 흐림서청주24.5℃
  • 흐림여수22.7℃
  • 구름많음청송군22.4℃
  • 구름많음정읍24.4℃
  • 흐림서울24.4℃
  • 흐림대구25.6℃
  • 흐림함양군23.5℃
  • 흐림영천24.7℃
  • 흐림고창23.4℃
  • 구름많음울진23.5℃
  • 흐림성산23.2℃
  • 구름많음수원23.0℃
  • 비홍성23.9℃
  • 흐림광양시22.7℃
  • 흐림파주21.7℃
  • 흐림남원24.2℃
  • 흐림거창23.4℃
  • 구름많음영덕22.8℃
  • 맑음대관령17.7℃
  • 흐림천안23.9℃
  • 흐림남해22.5℃
  • 구름많음보은22.4℃
  • 구름많음상주24.4℃
  • 흐림고산22.8℃
  • 맑음홍천22.7℃
  • 맑음울릉도21.3℃
  • 맑음봉화20.3℃
  • 박무목포23.5℃
  • 흐림순창군23.6℃
  • 구름많음제천21.7℃
  • 맑음정선군20.3℃
  • 흐림부산23.4℃
  • 흐림광주23.4℃
  • 흐림해남23.5℃
  • 흐림흑산도20.3℃
  • 흐림청주25.4℃
  • 흐림장흥22.6℃
  • 흐림통영22.6℃
  • 흐림동두천23.0℃
  • 흐림진주22.8℃
  • 맑음동해23.4℃
  • 구름많음양평24.9℃
  • 흐림보령24.3℃
  • 구름많음이천24.9℃
  • 흐림고창군23.8℃
  • 구름많음안동25.4℃
  • 흐림밀양24.1℃
  • 흐림북창원23.9℃
  • 흐림춘천23.4℃
  • 박무북춘천23.1℃
  • 구름많음원주25.3℃
  • 흐림김해시22.9℃
  • 구름많음인제21.7℃
  • 구름많음대전24.7℃
  • 흐림인천23.6℃
  • 흐림경주시24.0℃
  • 흐림양산시23.8℃
  • 구름많음속초24.4℃
  • 구름많음의성23.2℃
  • 흐림순천21.9℃
  • 맑음영월21.9℃
  • 흐림북부산23.1℃
  • 흐림거제22.8℃
  • 흐림진도군23.1℃
  • 흐림금산23.9℃
  • 흐림의령군23.7℃

"채식주의자 英번역은 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역"

권라영
기사승인 : 2021-01-21 14:37:35
윤선경 한국외대 교수 논문, 학술지 '젠더학 저널'에 등재
"번역, 창조적 글쓰기…순수하고 중립적인 텍스트 아냐"
맨부커상 수상자인 소설 <채식주의자>의 영어 번역에 대해 가부장제에 저항하는 페미니즘 번역이라는 분석을 담은 논문이 나왔다.

▲ '젠더학 저널'에 등재된 윤선경 한국외대 교수의 논문. [한국외국어대학교 제공]

한국외국어대학교는 21일 윤선경 영어통번역학부 교수의 논문 '데보라 스미스의 불충실성: 페미니스트 번역으로서의 <채식주의자>(Deborah Smith's Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation)'가 국제저명학술지 '젠더학 저널'에 출판했다고 밝혔다.

작가 한강이 쓰고 데보라 스미스가 영어로 번역한 <채식주의자>는 2016년 맨부커상을 수상했다. 그러나 이후 본격적으로 오역 논쟁에 휘말렸다. 일부 학자들은 스미스가 한 작가와 한국문학을 배신했다고, 또는 원본에 성형수술을 했다고 비판하기도 했다.

그러나 윤 교수는 스미스의 번역이 가부장제를 비판하는 페미니즘 관점에서 주목할 만한 작품이라고 봤다. 그의 논문은 스미스의 번역을 새로운 관점으로 조명하면서 한국 번역학계와 사회에 중요한 메시지를 던지고 있다.

한국에서 번역은 종종 직역 또는 단어 대 단어 번역을 의미하며, 번역은 번역가의 해석 없이 단순히 언어만의 문제, 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 옮기는 문제로 환원되는 경향이 있다.

윤 교수는 논문에서 스미스의 번역을 분석하면서 번역이 원본의 베껴쓰기가 아닌 창조적인 글쓰기임을 보여주며 번역의 개념을 확장하고 원본과 번역의 오래된 서열에 이의를 제기했다.

논문은 또 번역이 정치적인 글쓰기로서 페미니즘에 공헌할 수 있다는 점도 보여준다. 윤 교수는 번역은 순수하고 중립적인 텍스트가 아니라고 지적했다. 특히 스미스의 번역은 가부장제 권력에 저항하는 페미니즘 번역이라고 분석했다.

많은 사람들이 여전히 가부장제로 고통받고 있는 우리 사회에서 이 논문에 담긴 윤선경 교수의 메시지는 특히 시의적절하며, 번역과 젠더 정치학을 연결시켜 번역의 지평을 넓히고, 원본과 번역, 남성과 여성 사이의 서열을 무너뜨리는 전복적인 번역을 소개한다는 점에서 우리 사회에 유의미한 연구라는 평을 받고 있다.

KPI뉴스 / 권라영 기자 ryk@kpinews.kr

[저작권자ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]