KPI뉴스 - 2019 한국문학번역상 수상자들…한국문학 해외 소개 일등공신

  • 맑음영덕14.9℃
  • 맑음창원17.5℃
  • 맑음보성군19.3℃
  • 맑음대관령17.5℃
  • 맑음성산18.1℃
  • 맑음북부산19.2℃
  • 맑음동두천24.1℃
  • 맑음천안22.4℃
  • 맑음부안18.8℃
  • 맑음김해시19.7℃
  • 맑음경주시20.1℃
  • 맑음여수19.3℃
  • 맑음구미22.8℃
  • 맑음흑산도15.2℃
  • 맑음동해16.9℃
  • 맑음거제16.7℃
  • 맑음영광군18.7℃
  • 맑음금산23.9℃
  • 맑음장수22.0℃
  • 맑음광양시20.8℃
  • 맑음양평25.5℃
  • 맑음임실21.2℃
  • 맑음의성21.0℃
  • 맑음원주24.7℃
  • 맑음부여23.7℃
  • 맑음진도군17.8℃
  • 맑음함양군19.8℃
  • 맑음속초17.4℃
  • 맑음순천17.3℃
  • 맑음정읍20.9℃
  • 맑음청송군18.5℃
  • 맑음강화21.5℃
  • 맑음대전24.7℃
  • 맑음장흥19.7℃
  • 맑음해남19.0℃
  • 맑음철원23.9℃
  • 맑음추풍령19.7℃
  • 맑음강진군20.6℃
  • 맑음수원21.7℃
  • 맑음서청주23.6℃
  • 맑음강릉24.7℃
  • 맑음북창원19.9℃
  • 맑음북춘천24.1℃
  • 맑음순창군22.4℃
  • 맑음통영19.3℃
  • 맑음부산19.0℃
  • 맑음산청21.5℃
  • 맑음밀양23.0℃
  • 맑음영월22.3℃
  • 맑음보은21.3℃
  • 맑음제주19.7℃
  • 맑음거창20.1℃
  • 맑음울릉도15.4℃
  • 맑음광주22.2℃
  • 맑음의령군20.4℃
  • 맑음울산18.0℃
  • 맑음진주17.8℃
  • 맑음서산20.0℃
  • 맑음전주21.7℃
  • 맑음제천20.3℃
  • 맑음세종23.3℃
  • 맑음이천25.0℃
  • 맑음태백19.3℃
  • 맑음울진15.9℃
  • 맑음인제21.2℃
  • 맑음남원23.6℃
  • 맑음인천21.8℃
  • 맑음보령18.5℃
  • 맑음충주23.8℃
  • 맑음고산18.2℃
  • 맑음목포19.2℃
  • 맑음안동24.3℃
  • 맑음북강릉21.6℃
  • 맑음정선군21.9℃
  • 맑음춘천24.9℃
  • 맑음군산17.6℃
  • 맑음고창군19.7℃
  • 맑음영주20.0℃
  • 맑음영천21.2℃
  • 맑음홍천23.9℃
  • 맑음포항19.6℃
  • 맑음합천23.6℃
  • 맑음고흥17.6℃
  • 맑음양산시20.8℃
  • 맑음상주23.2℃
  • 맑음완도18.0℃
  • 맑음홍성21.7℃
  • 맑음백령도16.0℃
  • 맑음고창19.9℃
  • 맑음남해19.5℃
  • 맑음대구24.2℃
  • 맑음파주20.7℃
  • 맑음서귀포19.3℃
  • 맑음문경20.0℃
  • 맑음청주26.1℃
  • 맑음서울24.2℃
  • 맑음봉화18.8℃

2019 한국문학번역상 수상자들…한국문학 해외 소개 일등공신

조용호 문학전문 문학전문기자
기사승인 : 2019-12-16 15:07:14
윤선미(스페인어권)·김소라(영어권)·이상윤 김환(러시아어권)
"소년의 죽은 엄마 이야기 담긴 한강 작품 울면서 번역"
"한국문학 여백 많아서 해석과 의미 부여 힘든 작업"

한국문학을 해외에 소개하는 필수 과정은 번역이고, 좋은 번역 혹은 번역가야말로 한국문학 해외 전파에 가장 중요한 요소임은 두말할 나위도 없다. 한국문학번역원(원장 김사인)이 매년 연말에 선정하고 시상하는 한국문학번역상이 의미 있는 이유다. 1993년 제정돼 격년으로 시상하다 2013년부터 매년 시상했고, 올해로 17회째를 맞았다. 

올해는 스페인어권 윤선미(수상작 'Actos Humanos'·한강 '소년이 온다'), 영어권 김소라('The Plotters'·김언수 '설계자들'), 러시아어권 이상윤·김환('Кит'·천명관 '고래')이 한국문학번역상 수상자들로 각각 선정됐다. 지난해 해외에서 출간된 24개 언어권 153종 번역서를 대상으로 외국인 심사, 내국인 심사, 최종심 등 3차에 걸친 심사를 거쳤다.

 

▲2019 한국문학번역상 수상자들. 왼쪽부터 김환·이상윤(러시아어권), 소설가 김언수, 김소라(영어권), 윤선미(스페인어권), 공로상 수상자 피오 세라노(스페인). [조용호 문학전문기자]

 

문화체육부장관상 수상자 윤선미는 스페인어권을 대표하는 한국문학 전문 번역가로, 한강의 '채식주의자'와 '소년이 온다'를 비롯해 김기택 백가흠 백무산 이승우 윤흥길  작품을 스페인어로 옮겨왔다. 윤씨는 "한강의 작품들은 마음이 아픈 주제라서 울면서 번역한 적이 많았다"면서 "한국문학은 여백이 많아 해석하고 의미를 부여해 번역하는 일이 힘들지만 도전해볼 만한 작업이어서 보람도 크다"고 말했다.

영어권 수상자 김소라는 공지영 배수아 신경숙 전성태 편혜영 황석영의 소설을 영미권에 알려왔다. 김씨는 "번역의 어려운 점은 작품과 작가마다 다른데, 김언수의 '설계자들'은 다른 작품들에 비해 욕이 많아 그 느낌을 살리느라 힘들었다"면서도 "그것 때문에 작업 과정은 흥미 있었다"고 말했다.

러시아어권 수상자 이상윤은 "한강의 '소년이 온다'는 죽음에 대한 이야기가 많아서 번역한 작품들 중에서 가장 힘들었다"면서 "특히 죽은 소년의 엄마 이야기를 번역할 때는 저 또한 애기엄마라서 울면서 번역했다"고 밝혔다. 같은 언어권 수상자 김환은 "한국문학이 해외에서 각광받으려면 뭐니뭐니해도 재미가 있어야 한다"면서 "예술 언어가 독특해서 한국에서 인정받는다고 하더라도 다른 나라에서 인정받으려면 엄청나게 번역을 잘해야 하는데 쉽지 않다"고 말했다.

 

▲2019 한국문학번역원 공로상을 수상한 스페인 작가 겸 출판인 피오 세라노. 그는 "한국문학은 스페인에서 아무도 관심을 기울이지 않았는데 이는 농담이 아니라 비극"이라며 "중국과 일본에 가려진 블랙홀이 이제야 햇빛을 보고 있다"고 말했다. [조용호 문학전문기자]

 

해외에 한국문학을 전파하는데 기여한 개인 또는 단체에 수여하는 '한국문학번역원 공로상'은 스페인의 피오 세라노와 미국의 최돈미가 수상자로 선정됐다. 작가이자 출판인으로 스페인 마드리드에 직접 설립한 베르붐 출판사(Verbum)을 통해 한국문학 번역서를 50권 이상 출간해온 피오 세라노는 "한국문학은 중국 일본에 비해 너무 늦게 스페인에 알려졌다"면서 "스페인중앙도서관에 한국문학 카테고리가 생기고 서점에서도 한국 문학 작품을 한두 권씩 찾아보게 된 것은 최근의 일"이라고 소개했다.


한국문학번역신인상(18회)은 배영재(영어권), 클로에 고티에(프랑스어권), 마틴 무르지글로트(독일어권), 박정효(스페인어권), 클리멘코 올가(러시아어권), 장기남(중국어권), 이토 마키(일본어권), 두 티 타인 트엉(베트남어권)이 각각 수상자로 선정됐다.

박경희(한국문학번역원 번역교육본부) 본부장은 "올해는 그동안 현대문학만 대상으로 하던 심사에서 고전 근대 작품까지 확장했다"면서 "공모 언어권도 확대해 올해 베트남어를 추가한 데 이어 내년에는 아랍어권도 포함시킬 예정"이라고 밝혔다.

KPI뉴스 / 조용호 문학전문 기자 jhoy@kpinews.kr

[저작권자ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

조용호 문학전문 문학전문기자
조용호 문학전문 문학전문기자 소설가, 문학전문기자. 일간지에서 30년 가까이 주로 문학전문기자로 일함. 1998년 '세계의문학'에 단편소설 발표. 소설집 '떠다니네' '왈릴리 고양이나무' '베니스로 가는 마지막 열차', 장편 '사자가 푸른 눈을 뜨는 밤' '기타여 네가 말해다오', 산문집 '꽃에게 길을 묻다' '키스는 키스 한숨은 한숨' '여기가 끝이라면' '시인에게 길을 묻다' '노래, 사랑에 빠진 그대에게' '돈키호테를 위한 변명' 등. 한무숙문학상, 통영 김용익문학상, 무영문학상 수상.
기자 페이지